Boutique caisse enregistreuse

Aujourd'hui, de nombreux Polonais travaillent à l'étranger, ils ont donc besoin de documents traduits en anglais. Et bon nombre de nos entreprises opérant dans un environnement international souhaitent que les lecteurs présentent leurs CV dans une langue étrangère, en particulier en anglais. En Pologne, presque personne qui veut lire ne se fait traduire des documents de recrutement par des professionnels. Il est donc très important de confier un CV à un spécialiste.

Principalement en Pologne, nous rédigeons des CV et des lettres de motivation nous-mêmes, rarement nous utilisons ce rôle spécialisé dans les ressources humaines & nbsp ;. Cependant, il y a généralement une erreur qui nous amène à perdre notre poste potentiel. Bien que nous parlions anglais dans un état communicatif, nous ne pouvons pas gérer un vocabulaire professionnel et spécialisé qui apparaît souvent dans les textes de recrutement. Bien qu'il nous semble que nous écrivons bien, les phrases que nous utilisons pour un locuteur natif sonnent mal, artificiellement, elles donnent immédiatement à l'œil un texte mal traduit, car une personne qui utilise une langue donnée dès la naissance ne parlerait jamais bien sûr. Pour cela, il doit avoir un langage, une syntaxe ou un style grammatical similaires.Il est très difficile d'obtenir un niveau de compétence linguistique qui vous permette de rédiger vous-même le CV parfait à l'étranger. Les employeurs confirment que leurs lettres en anglais sont toutes des fautes de frappe, des fautes d'orthographe, des erreurs grammaticales, le transfert des structures de phrases polonaises au texte. Bien sûr, pour un Polonais, un tel CV sera facile, car en principe, comme nous en polonais, il peut poser de vrais problèmes à un Anglais natif. Puis, de manière réelle, il détériore sa qualité lors du recrutement, et parfois même décide de notre échec.Une gêne particulière est causée par des lacunes dans le CV si nous avons des compétences avancées en anglais dans le groupe linguistique. C'est la moitié de la pauvreté si la connaissance d'une autre langue dans une position donnée ne nous sera pas utile dans le travail normal. Pire encore, s'il y a l'une des grandes exigences à télécharger pour un poste spécifique, quelque chose que nous ferons dans la pratique moyenne tous les jours. Les lacunes du CV seront alors certainement disqualifiantes. Il vaut la peine d'investir dans une traduction de CV spéciale.

source: